Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но вот что важно: слова «меблировать», «меблировка», «меблированный» – не от русифицированного слова «мебель»! Русский глагол «меблировать» – тоже от глагола, но французского, meubler. Меблированные комнаты раньше называли «меблирашками». Но, заметьте, в них никогда не появлялось лишнего «е»!
Итак, сдается меблированная квартира. Если не желаете готовой меблировки, можете меблировать квартиру сами.
Мент
Несмотря на то что «милицию» в 2011 году переименовали в «полицию», слово «мент» из языка не ушло. Традиция оказалась устойчивой. Да что там традиция – в Толковом словаре под редакцией Н. Шведовой это слово присутствует. С пометой «просторечное», но присутствует. Мент – то же, что и милиционер, сообщает нам словарь. И прилагательное приводится: «ментовский».
Откуда же оно, слово «мент»? Ясно одно: в начале XX века слово уже существовало. Словарь жаргона преступников, выпущенный в 1927 году в НКВД для внутреннего пользования, приводил слово «мент» и его толкование: милиционер, тюремный надзиратель. Однако никаких указаний на происхождение слова нет.
В Словаре московского арго В. Елистратова «мент» тоже имеется, есть даже его уменьшительный вариант – «ментик». А значит, слово всё то же – «милиционер». И здесь же ссылка на уголовное арго: мент – милиционер, тюремный надзиратель. Всё сходится. Однако это не приближает нас к главной цели – мы ведь хотим узнать, откуда взялось слово, а нам предлагают лишь толкования.
Сразу скажу, прямого ответа я так и не обнаружила. Однако, листая Толковый словарь В. Даля в поисках чего-то похожего на «мента», наткнулась на слово «ментор». Латинское слово, означающее «руководитель», «учитель», «наставник» и… «надзиратель». Причем надзиратель неотступный. Так, может, «мент» – от «ментора»? Впрочем, это только предположение.
Метропо́литен-опера и метрополите́н
В мире существует всего лишь несколько крупных театров, названия которых, без всякого преувеличения, знают все, ну, или почти все. Миланский Ла Скала, Гранд-опера́ в Париже, наш Большой да еще, пожалуй, Метрополитен-опера. Знаменитый оперный театр, крупнейший в США, Метрополитен-опера. Многие, впервые столкнувшись с этим названием, произносят его «метрополите́н».
Неудивительно, что происходит такая ошибка, уж очень похоже первое слово на название транспортного средства: «метрополите́н», «метро́». Это, конечно, не одно и то же, но слова эти – не просто прямые родственники, они – близнецы.
Начнем со столь знакомого нам «метро». Это сокращение французского metropolitain (а это, в свою очередь, сокращенное chemin de fer metropolitain, буквально «столичная железная дорога»). Metropolitain в данном случае – прилагательное (столичный).
Теперь о том, что такое «метрополия»: от греческого metropolis, образованного двумя словами: meter (мать) и polis (город). В Древней Греции «метрополией» называли город-государство по отношению к поселениям, основанным им в чужих землях. Или же государство, которое владеет захваченными колониями.
Казалось бы, к театру это отношения не имеет. «Метрополитен» в английском языке означает попросту «столичный». И хотя Нью-Йорк формально не столица США – это крупнейший город страны во многих смыслах. В частности, в плане культуры – действительно столица.
Вот что означает «Метропо́литен-опера». Метро, да не совсем. А вот слово «опера» произносится совсем по-русски: «о́пера». Не путать с французским театром Гранд-опера́!
Мечты
«За сбычу наших мечт!» – слышали такой шутливый тост? Я – не раз. И всегда смеялась, потому что слова уж очень забавные: «сбыча», «мечт»… Ну, со «сбычей» ясно, а вот с «мечтами» вопрос: действительно ли «мечт» не бывает? Правда ли эта форма, родительный падеж множественного числа, не употребляется?
Вообще-то слово «мечта», на первый взгляд, простое и незатейливое. Единственное число – мечта, мечты, мечте, мечтой и т. д. Множественное число – мечты, мечтам, мечтами, о мечтах. Всё есть, только родительный падеж почему-то отсутствует.
И вот тут-то выясняется, что слово «мечта» не такое уж простое. Прежде всего, его этимология, то есть происхождение, решительно неясна. Языковеды предполагают, что «центром значения» этого слова в древности было «нечто мигающее или мерцающее». И из такого значения одинаково легко могло развиться как «призрак, видение, наваждение», так и «фантазия, неясная и неопределенная мысль».
Слово, между тем, старое. И самое главное – в старославянском языке была не только «мечта», но и та самая форма, которая сейчас не употребляется – «мечт»! Получается, что она была когда-то, но со временем стала неупотребительной? Возможно, так оно и есть. Что можно сказать наверняка – так это то, что в индивидуальном употреблении форма «мечт» отмечалась и два века назад, и относительно недавно. В Кратком словаре трудностей русского языка» Н. Еськовой приводится лишь два примера, зато очень ярких. «Он корни помыслов, он зрит полет всех мечт / И поглумляется безумству человеков». Это Г. Державин. А вот пример из прозы В. Некрасова: «…Теперь жалею, так как из трех мечт, трех обещаний два уже выполнил…».
В общем, сейчас эта форма («у меня много мечт») употребляется чаще всего в шутливо-ироничном смысле. Это языковая игра, а играть нам никто не запрещает.
Мизерный
«В этой маленькой русской колонии, / Здесь спасающей от беззакония / Свои бренные дух и тела, / Интересы такие мизе́рные, / Чувства подленькие, лицемерные, / Ищут все лишь еды и тепла». Это – И. Северянин, написано почти столетие назад. И, по Северянину, интересы именно «мизе́рные».
Более того, если у вас сейчас под рукой только Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, вы увидите, что там никаких других вариантов и нет: «мизе́рный», «мизе́рный» и еще раз «мизе́рный». Ничтожно малый, скудный, мизе́рный.
Но так говорят немногие! Чаще мы слышим это слово совсем с другим ударением – «ми́зерный». И словари эту тенденцию отражают: так, Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова хоть и рекомендует нам говорить «мизе́рный», но допускает и другое ударение: «ми́зерный».
А Словарь ударений И. Резниченко вообще не делает различий между двумя вариантами: «ми́зерный» и «мизе́рный» признаются равными. Дело в том, что слово это в русском языке образовалось на базе французского misère (ничтожество, пустяк) с ударением на втором слоге. Однако корень этот восходит к латинскому miser (жалкий, скудный, бедный) с ударением на первом слоге. Вот откуда колебания в ударении.
Любители всего «правильного» наверняка остановятся на варианте «мизе́рный». Им будет любопытно узнать, что